L’une des forces majeures d’Ulyses Suite réside dans sa gestion avancée des traductions.
La traduction ne concerne pas uniquement l’interface de la plateforme, mais également tous les concepts métier susceptibles d’apparaître :
sur les factures
dans les moteurs de réservation
dans les portails clients
ou dans tout autre service exposé aux utilisateurs finaux
Ulyses Suite propose deux méthodes complémentaires pour gérer les traductions.
Traductions depuis les écrans de configuration
Dans de nombreux écrans de configuration, comme ceux des produits, services, textes ou libellés, les champs traduisibles sont identifiables grâce à une icône globe située à côté du champ de texte.
Ajouter ou modifier une traduction
Pour traduire un champ :
cliquez sur l’icône globe
une fenêtre de traduction s’ouvre
renseignez le libellé dans les différentes langues disponibles
Cette méthode est adaptée pour :
ajouter une traduction lors de la création d’un élément
ajuster ponctuellement un libellé dans une langue donnée
Outil de traduction centralisé
Lorsque de nombreux éléments doivent être traduits ou mis à jour, parcourir chaque écran individuellement peut s’avérer chronophage.
Pour répondre à ce besoin, Ulyses Suite met à disposition un outil de traduction centralisé.
Accéder à l’outil de traduction
Chemin d’accès :
Configuration de la chaîne > Outils > Traductions
Cet outil permet de gérer l’ensemble des traductions depuis un seul écran.
Identifier les textes à traduire
Tous les textes en attente de traduction sont signalés par un badge orange, ce qui permet de les identifier rapidement.
Traduire des contenus en masse
L’outil de traduction permet également :
de traduire des textes complets
de gérer les traductions de manière globale et cohérente
de gagner un temps significatif lors de :
l’ajout de nouveaux produits
la mise à jour de catalogues existants
les déploiements multi-établissements
Cette approche est particulièrement recommandée pour les environnements multilingues.
Bon à savoir 💡
Les traductions impactent les factures, moteurs de réservation et portails clients
L’icône globe indique qu’un champ est traduisible
L’outil de traduction centralise tous les textes de la chaîne
Le badge orange signale les traductions manquantes
Cas d’usage 🧭
Établissements multilingues
Traduction des produits et services pour des clients internationaux.
Déploiement d’un nouveau catalogue
Ajout rapide des traductions lors de la création de nouveaux produits.
Mise à jour globale
Modification simultanée des traductions sur plusieurs éléments depuis l’outil centralisé.
Astuce ✨
Utilisez l’outil de traduction centralisé après chaque ajout massif de produits ou de services afin de garantir une expérience multilingue homogène sur tous les supports.